Программа для автоматического создания субтитров к. Программа для автоматической генерации субтитров с использованием речи в текст? Изменение субтитровEdit captions

Тема «Как в видео вставить текст» довольно распространена и популярна на форумах, где обсуждается процесс редактирования видео. Задача наложить текст на видео чаще всего возникает, когда пользователю нужно добавить комментарии к ролику, титры и заголовки. Также иногда требуется обозначить авторство видео: в таком случае его подписывают, размещая поверх видеоряда свои инициалы.

Проще всего наложить текст на видео можно, используя специальные компьютерные программы. Их довольно много и на тех же тематических форумах часто возникают довольно бурные споры о том, какая из программ справится с этой задачей лучше других. Мы расскажем в данной статье, как можно быстро наложить текст на видео при помощи программы «ВидеоМАСТЕР» от AMS Software. Это многофункциональный конвертер видео на русском языке, позволяющий преобразовывать видеоклипы в любой формат за пару минут и несколько кликов мышкой. Несомненным преимуществом данной программы является ее интуитивно-понятный наглядный интерфейс, благодаря которому любой человек без каких-либо дополнительных знаний сможет быстро освоить программу и эффективно работать с ней. Установив «ВидеоМАСТЕР» на свой компьютер, вы получаете не только многозадачный видео конвертер, но еще и кучу дополнительных функций для редактирования видео.

Наложить текст на видео при помощи программы «ВидеоМАСТЕР» очень легко. После установки приложения загрузите в него файлы, в которых хотите наложить текст на видео. Их можно загружать по одному или сразу по несколько (хоть всю папку целиком). Благодаря пакетной обработке данных, программа отличается от аналогичного софта высокой скоростью конвертации.

Сразу после старта софт предложит выбрать файлы для работы

Кликните поочередно по кнопкам меню Эффекты > Текст после добавления редактируемых файлов. В открывшемся окне редактора вы не только можете наложить текст на видео, но также добавить графику (например, логотип). Вы можете выбрать цвет, тип и размер шрифта, регулировать уровень прозрачности надписи. Надпись можно растянуть или сделать меньше, передвинуть в другую область кадра. Во встроенном видеоплеере отражаются сразу все изменения, поэтому вы сможете оценить настройки шрифта и расположение текста на экране. После установки желаемых параметров не забудьте нажать кнопку «Применить» . Затем запустите конвертацию при помощи соответствующей кнопки в нижнем правом углу программы. В результате вы получите качественное видео с надписью.

Добавьте текст на видео и зафиксируйте внесенные изменения

Помимо функции как в видео вставить текст, программа обладает множеством других полезных инструментов для работы с видеофайлами. Например, с помощью нее можно легко и быстро улучшить качество видео, обрезать и склеить отрезки видео, удалить старый звук и наложить новый, сохранить стоп-кадр и прочее. Программа обладает рядом художественных фильтров, с их помощью можно преобразить любой видеоролик, клип или фильм, например, сделать изображение рельефным или применить эффект старого кино.

Вы можете преобразить видео с помощью эффектов

Можно с уверенностью заявить, что видео конвертер «ВидеоМАСТЕР» является универсальной программой для работы с видео. Софт прост, удобен в использовании, интуитивно понятен, позволяет решить абсолютное большинство практических задач, часто возникающих при работе с видео.

LYRIC VIDEO: ПОЧЕМУ НУЖНО ДЕЛАТЬ ВИДЕО С ТЕКСТАМИ ПЕСЕН?

Создание автоматических субтитров для видеоGenerate automatic captions for your videos

Microsoft Stream обеспечивает доступ к содержимому видео, поддерживая субтитры.Microsoft Stream keeps video content accessible by supporting captions and subtitles.Если в поле видео Language (Язык) указан поддерживаемый язык, Microsoft Stream автоматически создаст субтитры с помощью технологии автоматического распознавания речи.If a video’s "Language" field is set to a supported language, Microsoft Stream will automatically generate captions using Automatic Speech Recognition technology.

Субтитры индексируются и используются Microsoft Stream, чтобы оптимизировать комплексный поиск, позволяя пользователям просматривать нужные им видео.Captions are indexed and used by Microsoft Stream to power deep search, helping viewers watch exactly what they need.

На странице воспроизведения субтитры можно преобразовать для просмотра с помощью видеопроигрывателя или окна записи.On the playback page, captions can be rendered by the video player or the transcript window.

Действуют следующие ограничения:The following considerations apply:

  • Сейчас для автоматически созданных субтитров поддерживаются только английский и испанский языки.Currently, only English and Spanish are supported for autogenerated captions.
  • Для автоматического транскрибирования сейчас поддерживаются только файлы в формате MP4 и WMV .Currently, only MP4 and WMV files are supported for automatic transcription.
  • Вы не можете автоматически создавать субтитры, если уже отправили файл субтитров.You cannot autogenerate captions if you have already uploaded a caption file.
  • Файл подписей нельзя отправить, если выбран параметр автоматического создания файла подписей.You cannot upload a caption file if you have selected the ‘Autogenerate a caption file’ option.
  • Для завершения обработки автоматических субтитров обычно необходимо в два раза больше времени, чем продолжительность видео (например, для обработки 1 часа видео необходимо примерно 2 часа).Automatic captions generally take 1-2x the video’s duration to finish processing (i.e.

    expect to wait roughly 2 hours for a 1 hour video.)

Включение автоматически созданных субтитров для видеоEnable autogenerated captions for your video

Если необходимо исправить любые ошибки в автоматической подписи, можно отправить файл из страницы изменения видео. После этого вы сможете его изменить или отправить повторно.If you need to fix any errors in the automatic caption, you can download the file from the Edit Video page so you can edit and re-upload it.

Отправка пользовательского файла подписиUpload a custom caption file

Если вы хотите отправить файл подписи, выполните действия, описанные в этой статье.If you wish to upload a caption file, follow the steps described in this topic.

Примечание

Файл подписей нельзя отправить, если выбран параметр автоматического создания файла подписей.You cannot upload a caption file if you have selected the ‘Autogenerate a caption file’ option.Снимите флажок, чтобы включить отправку записи.Please uncheck to enable caption upload.

Изменение субтитровEdit captions

Вы можете редактировать субтитры в окне записи разговоров или скачав файлы со страницы редактирования видео, как описано в этом разделе.You can edit captions using the transcript window, or by downloading the files from the edit video page as described in this topic.

Hykoo - креативные видео с текстом в Instagram

Перевести субтитры можно прямо на сайте YouTube.

Добавьте к видео субтитры

Ваш канал могут смотреть самые разные люди – кто-то не очень хорошо слышит, а кто-то просто не знает ваш язык. Вот почему любому ролику необходимо добавлять субтитры к своим роликам.

Переведите название и описание видео

О том, как добавить перевод названия и описания ролика, читайте здесь. Может быть, если вы сделаете это, то сможете найти новых зрителей в другой стране.

Разрешите поклонникам добавлять субтитры к своим роликам

Подробно о том, как это делается, можно узнать здесь. Перед тем как добавленные поклонниками субтитры будут опубликованы на YouTube, они проходят тщательную проверку и редактирование.

Закажите профессиональный перевод субтитров

Оформить заказ на профессиональный перевод субтитров можно прямо из Менеджера видео. Подробнее о том, как это сделать, читайте здесь. Когда перевод будет готов, мы автоматически опубликуем его и сообщим вам об этом по электронной почте.

Изучите наш глоссарий о субтитрах

  • Технология распознавания речи (ASR) . Эта технология используется на YouTube для автоматического создания субтитров. Она доступна для следующих языков: английский, нидерландский, французский, немецкий, итальянский, японский, корейский, португальский, русский, испанский.

    Качество автоматически созданных субтитров зависит от видео.

  • Автоматически созданные субтитры – субтитры, созданные с помощью технологии распознавания речи.
  • Добавить субтитры – создать и загрузить дорожку субтитров или отредактировать ее и подготовить к публикации.
  • Добавленные субтитры – новые субтитры или отредактированная версия существующих.
  • Пользователь – тот, который добавил новые или отредактировал существующие субтитры.
  • Автор – владелец видео либо тот, кто загрузил ролик.
  • Отправить субтитры – отправить готовую дорожку или ее часть на проверку для последующей публикации.
  • Отправленные субтитры – готовая дорожка, которую пользователь отправил на проверку для последующей публикации.
  • Субтитры – текст, который сопровождает видеоряд. Обычно субтитры создают не на языке оригинала. Они предназначены в первую очередь для зрителей, говорящих на другом языке. В субтитрах есть не только перевод речи персонажей, но и надписи. Текст почти всегда располагается в нижней части видео.
  • Синхронизировать текст – функция, которая позволяет автоматически расставить временные коды в файле с текстом, который произносится в видео.
  • Текст видео – текст, звучащий в видеоролике, без временных кодов.
  • Перевод субтитров – субтитры, переведенные с одного языка на другой.

Как по-английски «снимать»?

  • «снимать» по-английски
  • Как «снимать» на английском языке?
  • Как «снимать» по-английски?
  • Как будет на английском снимать?
  • Как будет снимать по-английски?
  • Как на английском будет снимать?
  • Как на английском написать снимать?
  • Как на английском писать снимать?
  • Как на английском пишется снимать?
  • Как на английском правильно писать снимать?
  • Как на английском снимать?
  • Как перевести «снимать» на английский язык?
  • Как перевести «снимать» на английский?
  • Как переводится снимать на английский язык?
  • Как переводится снимать на английский?
  • Как по-английски будет «снимать»?
  • Как по-английски написать «снимать»?
  • Как по-английски писать «снимать»?
  • Как по-английски пишется «снимать»?
  • Как по-английски правильно писать «снимать»?
  • Перевести «снимать» на английский
  • Перевести «снимать» на английский язык
  • Перевод на английский — снимать
  • Перевод слова «снимать» на английский
  • Перевод слова «снимать» на английский язык
  • Снимать — перевод на английский?
  • Снимать на английском
  • Снимать на английском языке

Перевод слова «снимать» на английский язык:
снять (вн.) 1. take* off (smth.) , remove (smth.) ; ~ книгу с полки take* a book off the shelf*; ~ картину со стены take* down a picture; ~ телефонную трубку lift the receiver; ~ скатерть со стола take* off the tablecloth; снять чайник с плиты take* the kettle off the stove; ~ дверь с петель remove a door from its hinges; буксирный пароход снял их с мели they were taken off the sandbank by a tug; снять с производства take out of production; снять строительные леса take* down the scaffolding; снять с эксплуатации remove (take out) of service; снять с креста церк. descent from the cross; 2.

Как наложить текст на видео

(одежду, покров и т.п.) take* (smth.) off; снять пальто take* off one`s coat; снять туфли take* off one`s shoes; снять очки take* off one`s glasses; 3. (избавлять от чего-л.) : снять блокаду, осаду raise a blockade, siege; снять выговор с кого-л. cancel smb.`s reprimand; снять обвинение с кого-л. exonerate smb. ; 4. (освобождать себя от чего-л.) discard (smth.) , free one self (of); снять с себя ответственность free one self of responsibility; 5. (стирая, срезая, удалять что-л.) remove (smth.) , rub off (smth.) ; снять грим remove one`s make-up; ~ шкуру с медведя skin a bear; 6. (собирать, убирать) gather (smth.) , pick (smth.) ; ~ урожай gather in the harvest; ~ яблоки pick apples; 7. воен. (отводить, отзывать) remove (smb.) , recall (smb.) ; (убив, связав, удалять откуда-л.) get* rid (of); (выстрелом) pick (smb.) off; ~ часового (своего) remove a sentry; (вражеского) carry off a sentry; 8. (освобождать от какого-л. дела) dismiss (smb.) ; ~ кого-л. с работы relieve smb. of his duties/office; dismiss smb. ; 9. (отменять) withdraw* (smth.) ; снять своё предложение withdraw* one`s proposal, withdraw a proposal; (в законодательном органе) withdraw* one`s motion; ~ пьесу с репертуара take* off a play; 10.

(точно воспроизводить) copy (smth.) ; ~ копию с документа make* a copy of a document; ~ план крепости make* a plan of a fortress; 11. (фотографировать) photograph (smb., smth.) , take* smb.`s photograph, picture; ~ фильм shoot* а film; 12. (брать внаём) take* (smth.) , rent (smth.) ; ~ дачу rent a place in the country; снять голову с кого-л. 1) (строго наказать) give* smb. hell, have* smb.`s head; 2) (ставить в неловкое положение) put* smb. in a (terrible) spot; снять показания take* smb. `s evidence; снять допрос make* an interrogation; ~ показание счётчика take* a reading of the meter; как рукой сняло it vanished as if by magic; ~ся, сняться 1. (отделяться) come* off; дверь снялась с петель the door came off its hinges; 2. (об одежде) come* off; перчатка легко снялась the glove came off easily; капюшон легко снимается the hood is easy to take off; 3. (о судне) : ~ся с якоря weigh anchor; 4. (покидать какое-л. место) : ~ся с бивака break* camp; 5. (принимать участие в киносъёмке) act in a film, appear before the camera; 6. (фотографироваться) be* photographed, have* one`s photograph taken; ~ся с учёта take* one`s name off the register

В этом уроке мы научимся создавать в комментариях на youtube жирный текст, курсив, перечеркнутый, а также перевернутый текст .

Давайте с вами приступим и научимся оформлять

У меня есть видео, для которого я хочу создать субтитры. Есть ли программа, которая может выполнять рудиментарную речь в текст, чтобы

  1. установить правильный старт / стоп каждого отдельного субтитров
  2. создавать рудиментарные текстовые субтитры (используя какую-то речь в тексте)

Я знаю о гном-субтитрах. Однако для создания этих субтитров требуется много усилий. Вам нужно выбрать себе начало и остановку для каждого предложения.

Youtube имеет перечисленные выше функции (создает рудиментарные текстовые субтитры с правильными таймингами, используя речевой текст). Однако я бы предпочел не загружать видео на Youtube, чтобы получить мои субтитры. Можно ли эффективно делать субтитры в Ubuntu?

Обновление : я планирую использовать только субтитры.srt, и вам не нужно жестко кодировать их на видео. Мое самое большое требование состоит в том, чтобы программа автоматически находила начало / остановку для каждого предложения, так что я пишу текст в нем.

Обновление № 2 : Существует программное обеспечение Speech-to-Text для Linux с пакетом CMU Sphinx. Можно использовать CMU Sphinx с программой субтитров в соответствии с http://sourceforge.net/projects/cmusphinx/forums/forum/5471/topic/3949891 Кроме того, один инструмент субтитров знает об этой функции CMU Sphinx, http: //groups.google.com/group/universal-subtitles-testing/browse_thread/thread/613361ffb921b43b (веб-инструмент), однако в последнем исходном коде нет ссылки, в которую они добавили CMU Sphinx. Квест продолжает находить программу, которая использует CMU Sphinx для рудиментарной речи в тексте (которая также установила правильные тайминги), как это делает Youtube.

Несколько лет назад я использовал Aegisub для Windows и был очень доволен этим. По-видимому, он доступен для Linux. Это довольно самопонимание.

Aegisub создает только файл субтитров, например файл.srt. Чтобы объединить видео и субтитры для создания жестко закодированных субтитров, вам все равно нужно использовать вторую программу.
В Windows я использовал VirtualDub, но он недоступен для Linux. Вы можете найти подходящую программу для википедии.

Существуют также другие субтитры-редакторы

Обновить:
Я не помню, как Aegisub имел функциональные возможности для автоматического задания начала и конца произнесенного предложения в файле субтитров. И я не вижу упоминания о такой функции в любом месте сайта. Однако с помощью (комбинаций клавиш) довольно легко установить эти времена вручную.

Есть ли какая-либо программа, которая имеет такую ​​функцию (в любой ОС)?

Я не нашел способ заставить программу субтитров автоматически добавлять рудиментарные субтитры, анализируя голоса в видео.

Поэтому альтернатива, которую я использую,

  1. Загрузите видео на Youtube (например, в частном порядке) и используйте встроенное средство для создания автоматически рудиментарных субтитров.
  1. Добавьте видео на http://www.universalsubtitles.org/ и создайте вручную таймфреймы для каждого предложения, если автоматизированный способ в Youtube не работает, или предложения созревают.
  2. Используйте субтитры GNOME (в Центре программного обеспечения), чтобы очистить субтитры и исправить любые тайминги.

Мне лично нравятся субтитры Gnome, доступные в репозиториях.

Sudo apt-get install gnome-subtitles

Хорошо, нашел какой-то инструмент, который выглядит красиво и похож на семинар субтитров – редактор субтитров (apt-get install subtitleeditor).

Попытка сравнить его с субтитрами Gnome, редактор субтитров выглядит более продвинутым.

Для KDE хорошим редактором субтитров является субтитры. Установите его с помощью команды

Sudo apt-get install subtitlecomposer

или с помощью субтитров link link

Представим ситуацию, что есть видео на немецком (японском, корейском, английском) и вам надо быстро узнать о чем в нем говорят. Но навык понимания устной речи на этом языке у вас развит очень плохо или отсутствует. Что делать?

Расскажем о некоторых трюках, которые могут пригодиться в такой ситуации.

1. Скачиваем субтитры

Наличие текстовой версии видео очень помогает в этой ситуации. Ее можно скопировать в Google Translate или читать со словарем.

Скопируйте ссылку на видео и вставьте в форму на . Работает c Youtube, DramaFever, ViKi, DailyMotion, OnDemandKorea, Drama, Vlive, VIU. Субтитры скачиваются в виде файла.srt. Открыть его можно любым текстовым редактором.

Сервис предлагает автоматические переводы на другие языки. Их тоже можно скачать в файле.srt. Но если вы хоть немного знаете язык, на котором говорят в видео, то лучше скачать субтитры на языке оригинала и вдумчиво перевести их самостоятельно.

2. Ищем видео с субтитрами

Если Downsub выдал сообщение об отсутствии субтитров, то можно попробовать поискать на YouTube его копию, но уже с субтитрами. Это можно сделать с помощью расширенного поиска.

3. Автоматически создаем субтитры

Если версии с субтитрами для интересного вас видео на YouTube нет, то можно загрузить оригинальный файл на свой канал (не забудьте указать настройку «Доступ по ссылке» или «Ограниченный доступ») и воспользоваться функцией автоматического создания субтитров.

Если у вас нет исходного файла с роликом, а есть только ссылка на него, то попробуйте скачать его с помощью сайта ru.savefrom.net .

Как автоматически создать субтитры? Очень просто. YouTube самопроизвольно пытается транслировать в текст все видео на русском, английском, французском, немецком, испанском, итальянском, нидерландском, португальском, корейском и японском.

Ссылка на автоматически созданные субтитры появляется через некоторое время после загрузки видео. Для трехминутного ролика их пришлось ждать больше пяти минут. Субтитры для видео, которые размещены на вашем канале можно скачать непосредственно с YouTube.

Иногда текст получается вполне себе соответствующим видео. Но если речь в нем звучит непонятно, то результат может рассмешить и удивить. Справка YouTube предупреждает, что для роликов совсем плохого качества автоматически субтитры могут так и не сгенерироваться.

Этот способ - неплохой лайфхак для студентов . Задали посмотреть трехчасовое видео с лекцией? Автоматически созданный файл с субтитрами и Command+F поможет быстро найти в каких отрезках ролика освещаются нужные вам темы.

4. Конвертируем аудио в видео

Если у вас нет видео, а есть только аудиозапись, то ее можно конвертировать в.mp4. Например, на и полученный файл загрузить на YouTube.

5. Преобразуем речь в текст

Если вам не нужно переводить все видео целиком, а только понять только короткие отдельные фрагменты, то удобнее воспользоваться плагином SpeechLogger для браузера Google Chrome.

Естественно, с его помощью можно преобразовать в текст и весь ролик. В плагине удобно работать с кусочками текста (записывать по одной фразе и сразу корректировать ошибки).

Как и в случае с автоматическими субтитрами, качество результата - лотерея. Неторопливая речь человека с хорошей дикцией на простую бытовую тему может распознаваться на отлично. А быстрый монолог с фоновыми шумами плагин может проигнорировать.

6. Меняем настройки воспроизведения

Способ очень банальный, но очень действенный. Если в два раза уменьшить скорость воспроизведения, то звук воспринимается совершенно по другому. Это касается не только людей, но и плагинов/приложений для распознавания речи. Чем медленнее темп, тем меньше они делают ошибок.

7. Пробуждаем свой мозг

Этот способ подходит для тех, кто очень хорошо понимает печатный текст на иностранном языке, но немного тормозит с пониманием устной речи. Такое бывает, когда статьи и книги приходится читать каждый день, а смотреть видео/слушать аудио гораздо реже или почти никогда.

Перед просмотром ролика на какую-то тему надо взять несколько статей на эту же тему (чтоб терминов побольше) и прослушать их с помощью плагина SpeakIt . При этом не забывать внимательно вчитываться в текст и соотносить его со звуком. В настройках расширения можно поменять женский голос на мужской, который звучит приятнее и понятнее.

Кому-то достаточно 20 минут, чтобы проснулись навыки понимания устной речи (при условии, что вы их когда-то отрабатывали), а кому-то ощутимо больше. Эффект такой же, как при визите в другую страну. Сначала легкий шок, но в течении нескольких дней все слова и фразы, которые когда-то были выучены вспоминаются и речь людей вокруг из шумового фона постепенно превращается в нечто осмысленное и понятное.

В заключении стоит напомнить, что перевод - совсем недорогая услуга. В случае с английским это будет стоить не более 100 рублей за каждую минуту расшифровки аудио/видео + 200-400 рублей за страницу переведенного текста. Для других языков выйдет немного дороже.

Subtitle Edit - редактор для субтитров. При помощи этой программы вы сможете синхронизировать субтитры с видео, а также создавать новые субтитры. Subtitle Edit позволяет импортировать субтитры (в т.ч. - OCR), объединять и разбивать их на несколько фрагментов, настраивать их кодировку и частоту кадров, переводить их с одного языка на другой и многое другое. Пользователи программы могут пользоваться функциями поиска и замены с поддержкой регулярных выражений, извлекать звуковые дорожки из фильмов и экспортировать субтитры в текстовые, бинарные или графические форматы.

Это приложение позволяет автоматически переводить субтитры при помощи онлайн-сервисов Google и Multi Translator, а также может исправлять множество распространенных ошибок - удалять лишние переводы строк и пробелы, менять регистр букв, добавлять недостающие кавычки и т.д. Кроме того, при помощи Subtitle Edit вы можете проверять в субтитрах орфографию. В программе уже имеется словарь для проверки английских слов, а для проверки орфографии на других языках программа позволяет использовать словари Open Office. Используя Subtitle Edit, вы даже можете коллективно переводить субтитры через интернет.